Povežite se s nama

Hi, what are you looking for?

Profitiraj.hr

Komunikacija

Strojni prevoditelj Filozofskog fakulteta u Zagrebu u godinu i pol preveo ono što bi čovjek prevodio 150 godina

Tijekom 18 mjeseci predsjedanja Vijećem Europske unije sve tri zemlje suočile su se s velikim količinama višejezičnih informacija i zahtjevima za brzim prijevodima.

pixabay.com

U lipnju ove godine završio je CEF-projekt „Prevoditelj za predsjedanje Vijećem Europske unije“ u kojem je Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu bio jedan od četiri partnera uz Tilde (Riga, Latvija), Rumunjsku akademiju znanosti (Bukurešt, Rumunjska) i Ured finskoga premijera (Helsinki, Finska). Glavni cilj projekta je bio razvoj sustava za strojno prevođenje između engleskog jezika i jezika država predsjedateljica tijekom 2019. i 2020. godine (Rumunjska, Finska i Hrvatska).

Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu u partnerstvu je s Rumunjskom akademijom, Uredom finskoga premijera te latvijskom jezičnotehnološkom tvrtkom Tilde razvio višejezično komunikacijsko pomagalo koje je svim sudionicima tijekom Predsjedanja Vijećem Europske unije u 2019. i 2020. godini u zemljama domaćinima (Rumunjska, Finska i Hrvatska) pomagalo u nadilaženju jezičnih barijera te im olakšavalo pristup raznim obavijestima.

Tijekom 18 mjeseci predsjedanja Vijećem Europske unije sve tri zemlje suočile su se s velikim količinama višejezičnih informacija i zahtjevima za brzim prijevodima. Zbog toga je razvijen „Prevoditelj za predsjedanje Vijećem Europske unije“, sigurna platforma za prevođenje na temelju umjetne inteligencije koja osigurava prijevod teksta, dokumenata i mrežnih stranica na sva 24 službena jezika EU. U kratkom je vremenu postao polazišna točka za prevođenje koju koristi osoblje Tajništva predsjedanja, predstavnici iz raznih tijela EU-a, prevoditelji, novinari i posjetitelji koji su zajedno preveli preko 79 milijuna riječi u 6,5 milijuna rečenica. Vrsnome bi prevoditelju za to trebalo više od 150 godina. Prevoditelj za Predsjedanje Vijećem EU-a za smjerove hrvatski-engleski i engleski-hrvatski slobodno je dostupan na adresi https://hr.presidencymt.eu, a uskoro će dobiti i sučelje na hrvatskome.

Budućnost je ovoga projekta svijetla. U vremenu neprestanoga stvaranja digitalnih sadržaja postoji potreba za brzim strojnim prevođenjem koje se proteže i izvan okvira ustanova EU-a. U zemljama okupljenim oko projekta ovaj alat koriste i druge vladine ustanove i tijela javne vlasti jer on osigurava dosljednu uporabu ispravne terminologije, što je ključno u slučajevima kada se koordinacija prijevoda provodi na nacionalnoj razini.

U Hrvatskoj bi daljnji razvoj ovoga alata mogao biti osiguran kroz EU projekt Središnjeg ureda za razvoj digitalnog društva, vladine agencije odgovorne za razvoj e-uprave u Hrvatskoj, i istraživačkog tima prof. dr. sc. Marka Tadića s Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. „Kroz taj bi se projekt razvio hrvatski nacionalni portal jezičnih tehnologija koji će biti dostupan ne samo javnoj upravi, već i sektoru obrazovanja, poslovanja ili bilo kojem drugom području djelovanja kojemu su potrebne jezične tehnologije i strojno prevođenje“, zaključuje dr. sc. Tadić.


Pročitajte još:

Lifestyle

Postoje određene navike i osobine koje svi vrhunski vođe imaju, od kojih je Inc.com izabrao 12 najbitnijih.

Lifestyle

Vi ste odgovorni za sebe i morate odlučiti kako ćete živjeti, jer ako nećete vi tada će to učiniti netko drugi za vas.

Lifestyle

Blog Lifehack tvrdi da su ljudi koji piju kavu uspješniji.

Lifestyle

Uspješni ljudi znaju iskoristiti svoje vrijeme i ustaju rano. Ne zato što to rade svi uspješni ljudi, nego zato što je to mudro.

Oglasi

Medijski mali servis j.d.o.o. Sva prava pridržana.